Bez
mučenia priznávam, že som túto rubriku viac-menej (ale rozhodne viac ako menej)
zanedbávala. Čiastočne aj preto, že som sa nevedela rozhodnúť, o čom presne
by som mala písať, o čom by si ľudia radi prečítali. Až rozhovor
s niekoľkými ľuďmi ma inšpiroval, čo by mohlo byť ďalšou témou...
Logika
moja, neopúšťaj ma!
Odkedy
pracujem ako redaktorka, zvykla som si na to, že musím bežne ľuďom vysvetľovať,
čomu sa vlastne v pracovnom čase venujem. Ak mám šťastie, tak sa ma len
niekto spýta, v ktorých novinách pracujem, lebo však redaktori píšu články
do novín. Ak nemám šťastie, tak sa ma pýtajú, či reštaurujem väzbu, keď im
prezradím, že opravujem knihy. Nech to teda zoberiem z akéhokoľvek konca,
vždy sa nájde niekto, kto sa bude pýtať, čím presne si to zarábam.
Jednoduchou
odpoveďou by bolo – áno, aj. Lenže toto si vyžaduje komplexnejší komentár.
Základným problémom je, že zatiaľ čo teória hovorí o rôznych druhoch
redaktorov, realita je iná. V našom prostredí sú skôr menšie vydavateľstvá
(s niekoľkými výnimkami, no aj tie nie sú na zahraničné pomery také veľké ako
renomované vydavateľské domy). Menšie vydavateľstvá znamenajú menej
zamestnancov a síce trochu osobnejší prístup, ale zároveň aj menej
spolupracovníkov, takže každý má viac povinností.
V praxi to
znamená, že redakciu aj korektúru textu robí, až na výnimky, tá istá osoba.
Redakciou pritom myslím štylistickú redakciu, ktorej cieľom je overiť
a skontrolovať, či v knihe všetko dáva zmysel. Keďže drvivá kníh sú
preklady z iných jazykov, vlastne sa overuje, či je všetko preložené tak,
ako má. Až po tejto štylistickej redakcii nasleduje redakcia jazyková (alebo aj
tzv. korektúra), kde sa rieši gramatická rovina. Pravdou však je, že obe tieto
redakcie prebiehajú naraz, pretože nikto nemá čas a hlavne kapacity na to,
aby na tom pracovali rôzni ľudia a v iných časoch.
Čo je
predmetom štylistickej redakcie? To je práve tá časť, na ktorú sa ma pýtala tá
kamarátka. Začnem s prekladovou literatúrou. Prekladať knihu
z cudzieho jazyka do slovenčiny tak, aby vo výsledku čitateľ nikdy neprišiel
na to, že nebola napísaná v slovenčine, je malé umenie. Všetci sme len
ľudia a občas to nejde tak dobre, ako by sme chceli. Hlavne ak zoberieme
do úvahy fakt, že sa väčšinou prekladá z angličtiny a angličtina ma
tú nemilú vlastnosť, že takmer každé slovo má viac významov.
Nájsť občas
ten správny stojí čas. Nehovoriac o tom, že niekedy to slovo máte doslova
na dosah, ale za toho oného vám to nevie napadnúť. Práca redaktora je nájsť
takéto „škrípajúce“ časti textov a skúsiť ich nejako učesať. Teda overiť
v origináli, či náhodou nie je problém v preklade. Čudovali by ste
sa, koľkokrát som viedla dlhú debatu s prekladateľkou len kvôli tomu, že
sme obe danú časť textu pochopili odlišne. Potom niekedy nasleduje prepisovanie
viet. Inokedy ide o zmenu v názvosloví. Občas to ale končí aj tak, že si
poklopem po čele s komentárom, že som už fakt tupá a sedím si na
vedení.
Pôvodná
literatúra je zase o niečom inom. Predovšetkým redaktor spolupracuje
priamo s autorom a zároveň sa musí nad textom zamýšľať o čosi
viac. Prvú vec, ktorú vám povie redaktor na otázku, čo robí dobrého redaktora,
je, že musí veľa čítať. Vďaka tomu sa človeku nielen zlepšuje slovná zásoba,
ale zároveň „nasosá“, čo funguje a čo už menej. Pracovať s textom
však neznemená len čítať ho a zisťovať, či sa mi páči. Znamená to
predovšetkým byť schopný premýšľať o prečítanom. Či si dokáže predstaviť
tú alebo onú situáciu, či je to, čo robia postavy, ešte fyzicky možné a či
náhodou tá alebo oná časť textu nie je vyslovene somarina.
To je vlastne
na redakcii to najnáročnejšie. Vycibriť si schopnosť logického uvažovania.
Nejde o to, že teraz pôjdem presviedčať autorov o tom, že sú
v podstate hlupáci a ja jediná mám pravdu. Niekedy ide o nedbalú
neznalosť spôsobenú filmami. A naozaj by ste sa čudovali, aké somariny sme
z nich okukali a teraz si predstavujeme, že áno, takto to fakt
funguje.
Zoberte si
takú klasickú scénu z tradičných akčných krvákov. Niekto niekomu dá päsťou
do tváre, zrazu sa ozve puknutie a aha, máme tu zlomený nos. Čo
robia herci? Najlepšie vlastnoručne si ho naprávajú. Vidíme to vyslovene
každodenne, takže potom je náročné uveriť tomu, že robiť niečo také v skutočnom
živote je nesprávne a ak vám niekto ten nos zlomí, radšej by ste nemali
nikomu, kto nie je doktor, dovoliť siahnuť naň. Ak teda nechcete žiť so zemianok
v prostriedku tváre.
Do kníh sa
potom dostávajú aj iné klasické momenty. Mojím obľúbeným vždy bolo lámanie
mečov na kolene alebo upadnutie do hlbokého bezvedomia po tom, ako niekto
niekomu o hlavu rozbije fľašu vína. Vyslovene výživné je pre mňa aj
zobrazenie astmatikov a alergikov, ktoré je vďaka filmom poznačené
hystériou a presvedčením, že alergik je neschopný ťuťmák, ktorý sa
nedožije dospelosti, pretože ho zabije orech v zmrzline. (V mene všetkých
astmatikov vás prosím, až na pár výnimiek sme naozaj zodpovední ľudia, ktorí
vedieme normálne životy, berieme svoje lieky a vyhýbame sa situáciám, ktoré
by pre nás mohli byť potenciálne nebezpečné. A áno, kontrolujeme si, či
v tej zmrzline fakt nie sú orechy.)
Z tej istej hystérie potom vznikajú scény, v ktorých niekto, kto práve zažíva astmatický záchvat, s niekým debatuje. Alebo tu máme topiacich sa ľudí, čo kričia o pomoc. V podobným situáciách sa telo sústredí na to, že potrebuje vzduch. Ak je telo zaneprázdnené snahou dostať sa k vzduchu, ktorého má príliš málo na normálne fungovanie, fakt nebudete mať príležitosť ešte niekomu vykladať, čo sa deje. Alebo kričať o pomoc. (Nie, topiaci sa ľudia nekričia, preto je také náročné identifikovať, keď sa niekto topí. Spýtajte sa niektorého plavčíka.) Podobne to funguje aj pri záchvatoch paniky, hlavne ak daná osoba už vyslovene lapá po dychu.
Hlavne ak
v tom istom čase musíte dávať pozor na gramatické nedostatky, rozmýšľate,
či konkrétna scéna má logiku a medzičasom ešte musíte dávať pozor, či sa
náhodou niektorý Igor na konci knihy nevolá Jakub, niekto nešoféruje auto
nesprávnej farby alebo značky a či to konkrétne slovo nie je použité na
niektorej strane až príliš veľa ráz. (Nahrádzať sloveso povedať v uvádzacích
vetách je obrovská slasť.) Toto všetko a ešte aj viac musíte sledovať
naraz, takže je jasné, že po niekoľkých hodinách čučania do obrazovky vás
nielenže štípu oči a tepe vám v spánkoch, ale vaša mozgovňa odmieta
mozgovať.
A čo je
na tom to najlepšie? Že redaktor si to možno všetko všimne. Všetky tie scény,
ktoré nedávajú zmysel. Veci odporujúce logike. Zbytočné opakovanie.
Faktografické a terminologické nepresnosti. Gramatické alebo štylistické nedostatky.
To a všetko ostatné redaktor v tom texte vyznačí a potom tieto návrhy
pošle naspäť autorovi. Ten ale vašu prácu nemusí brať do úvahy.
Pretože bez
ohľadu na to, ako ste sa nadreli, autor môže usúdiť, že to, čo píšete, je
hlúposť. Môžete argumentovať čím len chcete, ale niekedy s ním skrátka
nepohnete. No a potom sa občas stane, že sa do knihy prepašuje aj nejaký
ten nelogický nešvár. Nehovoriac o tom, že aj keď sa snažíme, všetci sme
len ľudia. A niekedy tá somarina v tom texte ostane skrátka len preto,
že si nikto neuvedomí, že je to somarina.
Takže článok ukončím
malou prosbou. Buďme k sebe láskaví. Lebo bez ohľadu na to, ako sa niektorí
z vás vyslovene tešia, keď môžu na niekoho ukázať prstom, pretože urobil
chybu... Všetci sme ľudia. Nedokonalí a omylní. A ako hovorí klasik,
nepreháňajte to, nejde predsa o život.
Radi by ste sa o práci redaktora dozvedeli viac? Pokojne mi do komentárov napíšte svoje otázky, rada vám na ne odpoviem.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára