Prepis z iných
grafických systémov (alebo tiež transkripcia)
V úvode článku by
som niečo chcela uviesť na pravú mieru – mojím zámerom nie je niekoho urážať
alebo sa niekomu vysmievať. A už vôbec nie Mati, hoci som ju v úvode spomenula.
Pretože by nebolo správne vyčítať niekomu, že niečo nevie, hlavne ak je táto
nevedomosť výsledkom systémového nedostatku. Nemôžeme predsa vedieť niečo, čo
sa pri štúdiu slovenčiny neprávom opomína. Ja osobne som sa s týmto
problémom stretla až na vysokej a aj tam sme sa tomu venovali len
okrajovo. (Čo je podľa môjho skromného názoru dosť veľká chyba.)
Slovenský jazyk sa
riadi štyrmi princípmi a jedným z nich je aj fonetický princíp. Ten
dosť zľudovel a často sa nešťastne označuje slovami „píš, ako počuješ“.
V praxi to znamená, že každá fonéma ma svoju grafému a tá sa používa
bez ohľadu na to, ako ju vyslovujeme, Takže ak v slove vyslovím napríklad
„s“ napíšeme ho ako „s“ aj v prípade, že spoluhlásku spodobujeme.
Ako príklad uvediem
slovo karí. Ak by ste teraz zobrali do rúk preklad nejakého románu zo
sedemdesiatych alebo osemdesiatych rokov, toto slovo by ste tam našli
v anglickej podobe curry. Za tie roky však slovo zdomácnelo
a prebralo grafickú podobu slovenského jazyka, čiže ho poznáme ako karí. Takýmto
procesom prešlo veľké množstvo iných slov a zdomácňovanie slov sa riadi
ešte všakovakými inými pravidlami.
Zábavné tiež je, že o pôvode
slova karí by sa s vami určití ľudia boli ochotní hádať. Niekto by mohol dokonca
tvrdiť, že slovo karí je anglického pôvodu, pretože sme ho prebrali
z angličtiny, ale to nie je pravda. Slovo karí totiž pochádza
z tamilčiny (čo je jeden zo štyroch jazykov, ktorými sa hovorí
v Indii) a k nám sa dostala jeho poangličtená verzia curry. Tá
však vychádza z latinkového prepisu kaṟi a to vzniklo prepisom pôvodného கறி.
Tento prepis vznikol
vďaka medzinárodným ISO normám, ktoré sú záväzné a pomáhajú prepisovať
jazyky z iných grafických systémov do latinky (napr. z azbuky, gréckeho písma, Dévanágarí, čínskej abecedy atď.), aby tak bolo jednoduchšie jednotlivé
slová prispôsobiť jazyku v inej krajine. Tak sa stalo, že pôvodne tamilské
slovo sa k nám dostalo v poangličtenej verzii – slovo v podobe
curry totiž anglicky hovoriaci človek prečíta tak, ako by sa čítať malo.
Tieto normy sú potrebné
aj z iného dôvodu – abeceda. Tá tamilská má 31 základných znakov (na
porovnanie, slovenčina ich má 46) a poviete si, že to nie je až taký
problém. Tieto základné znaky však vytvárajú kombinácie a tých môže byť
dokopy s tými základnými až 247, čo v praxi znamená, že daná abeceda
môže obsahovať zvuky, pre ktoré v našom jazyku máme iné písmená alebo ich
naopak nemáme vôbec.
Nehovoriac o tom,
že hoci máme k dispozícii latinkový prepis, to nám ešte nezaručuje, že
dané písmená sa čítajú tak isto ako u nás (stačí si napríklad len porovnať
slovenské a anglické hláskovanie). A aby dané slovo alebo meno bolo
prečítané tak, ako by prečítané byť malo, musíme ho prispôsobiť nášmu
grafickému systému. A tu prichádza na rad slávna transkripcia.
Aby som to aplikovala
na prax, pretože všetko je jednoduchšie v praxi, požičiam si knihy, na
príprave ktorých som sa podieľala. Cassandra Clare patrí k autorkám, ktoré
si rady a často požičiavajú reálie a aj mená z rôznych kultúr,
takže je možné dosť často sa stretnúť s niečím exotickým. Napríklad
v knihe Červené zvitky mágie sa stretnete s obľúbenými postavami
akými sú Magnus či Alec, ale zjaví sa tu aj nová postava menom Šin-jun Jungová.
Ak by ste však
zatúžili dozvedieť sa o tejto postave viac, nenašli by ste ju. Pretože
v origináli sa volá Shinyun. Meno je pravdepodobne čínskeho pôvodu a nemáme
k dispozícii jeho oficiálny latinkový prepis. Keď sa však pozriete na
poangličtenú verziu, uvedomíte si, že sa vlastne číta rovnako ako tá slovenská,
hoci to tak na prvý pohľad nevyzerá. (Inak zaujímavosťou tejto knihy je, že
Šin-jun bola väčšinu knihu Shinyun a až prekladateľke Diane Ghaniovej
napadlo, že by sme to meno mali transkribovať. Čím sa len dokazuje, že človek
sa každý deň učí. Mne to napríklad nenapadlo vôbec.)
V prípade
niektorých slov sa teda dá oprieť aj o poangličtený prepis, ale pri iných
nie. Napríklad v knihe Stratená Biela kniha (čo je pokračovanie Červených
zvitkov mágie) sa postavy vydajú na výlet do Šanghaja a aj preto sú
v texte mnohé čínske názvy a mená. Napríklad sa tu objaví postava,
ktorá sa v angličtine volá Tian, čo nám ale s transkripciou veľmi
nepomohlo, lebo sa volá Tchien (v angličtine totiž nemajú písmeno, ktoré sa by
čítalo „ch“).
No a predstavte
si, že v knihe Zlaté puto sa objavovali aj perzské mená a výrazy
a na tie oficiálne tabuľky neexistujú. Potom je prekladanie
a následné redigovanie aj poriadne dobrodružné. Následne sa kniha dostane
do rúk čitateľom a tí si čítajú, všade anglicky znejúce mená a zrazu
„Bum!“ objaví sa tam niečo také výstredné ako Šin-jun. Iste, pôsobím to
komicky, ale ide o to, aby sme v slovenčine tieto mená a názvy
čítali správne a to bez ohľadu na to, ako zábavne to niekedy pôsobí.
A tieto mená
a názvy riešia kreatívne tímy podieľajúce sa na príprave akejkoľvek
prekladovej (alebo aj pôvodnej) knihy odlišne. V prvom rade treba zobrať
do úvahy, ako sa postupovalo v predošlých prípadoch – hlavne ak ide
o série alebo preklady kníh z toho istého univerza, ako je to
v prípade Cassandry Clare. Tam sme napríklad pri práci na knihe Stratená
Biela kniha zistili, že už v predchádzajúcich autorkiných knihách sa
objavovali mená alebo slová z iných grafických systémov, ktoré neboli
transkribované a teraz sme stáli pred rozhodnutím, či ich v tejto
knihe transkribovať, alebo ponechať netranskribovanú verziu, na ktorú sú
fanúšikovia zvyknutí.
Aby som sa ešte na
chvíľočku vrátila k Čendrešovi z Nočného cirkusu, ktorý je
inšpiráciou tohto článku, aj keď prenesene – aj toto meno pôsobí
v kontexte ostatných dosť bizarne. Čo ale nemení nič na fakte, že je správne.
Nejde o poslovenčenú verziu mena. Ide o prepis z iného
grafického systému. V angličtine toto meno prepísali ako Chandresh, aby
zabezpečili, že ho anglicky hovoriaci ľudia prečítajú správne.
V slovenčine sa ten istý efekt dosiahne tým, že bude mať meno podobu
Čendreš. Je to divné. Je to výstredné. Je to správne.
Verím tomu, že tento
článok tak trochu pripomína nočnú moru. Čo je v poriadku, lebo prepis slov
z iných grafických systémov predstavuje ešte väčšiu nočnú moru. Pretože
okrem samotného prepisu najskôr musia redaktori/prekladatelia vypátrať, či je dané
slovo/meno poangličtené správne, ako pravdepodobne vyzerá v originálnom
jazyku a potom sa ešte musia pomodliť ku všetkým slovenčinou nadaným
bôžikom, aby našli správnu tabuľku a na jej základe ho správne prepísali.
Pričom treba pamätať na to, že slovenčina miluje svoje výnimky a okrem
svojich noriem (ktorých je dosť) musí dodržiavať aj tie medzinárodné (ktorých
je ešte viac). A ešte len to je nočná mora. (Nejaké estetické hľadisko sa
do procesu rozhodovania ani len nedostane.)
Snáď ste vyrozumeli,
čo som sa týmto článkom snažila povedať. Ak nie, otázky smerujte do komentárov
a ja na ne rada odpoviem. Alebo máte otázky týkajúce sa niečoho iného? Aj
tie môžete zhodnotiť v komentároch.
Vďaka za článok! Síce som už čosi vedela (v jednej úlohe som si dávnejšie našla niečo ako "wtf tie arabské mená nemôžete nechať v anglickej podobe, slovenčina ich prepisuje inak"), ale toto mi pomohlo doplniť info. :) A teda asi som neestetická, ale mňa osobne tie prepisy ani nerušia. :D Viac sa mi páči, keď sa využijú napr. naše mäkčene ako keď tam angličtina napchá kopu h a podobne. :D
OdpovedaťOdstrániťSom rada, že článok aspoň niekomu pomohol. Niekomu inému okrem mňa. :D
OdstrániťHm, tak potom sme neestetické asi dve, lebo mne osobne tieto prepisy asi nikdy žilami netrhali, dokonca ani predtým, keď som veľmi nerozumela ich účelu alebo významu. Ale je tiež pravda, že ja som v tomto smere bola donedávna ignorant... :D
Ja som mala na vysokej predmet transliterácia a transkripcia, ale zameriavali sme sa tam na azbuku (učili sme sa rozlišovať medzi sebou šesť rôznych jazykov, ktoré používajú azbuku) a matne si vybavujem aj na niečo staroslovienske? :D Ale to zmieňujem len tak pre zaujímavosť (bol to jeden z mojich obľúbenejších predmetov). :D Inak naspomínam si, či som sa niekedy nad niečím takým doteraz pozastavila, ale asi by ma to nerozčuľovalo, pretože to meno v podstate zostáva rovnaké, len sa mení jeho zápis. Skôr ma otravuje, keď zmenia pri preklade postave celé meno - aj keď rozumiem, prečo sa to deje (ale otravuje ma to :D).
OdpovedaťOdstrániťMy sme mali na vysokej niečo podobné, ale práve zamerané na staroslovienčinu - takže sme transkribovali hlaholiku, ale sranda je, že hoci to nikdy nikde nevyužijem, veľmi ma to bavilo. :)
OdstrániťInak, toto občas aj mňa rozčuľuje, keď preložia mená. Ešte niekedy to dokážem prežiť, keď v tom mene je nejaký skrytý význam atď., ale inak na to pozerám dosť cez prsty. Doteraz najdivokejší prípad som našla v sérii o Mercy - objavila sa tam postava a volala sa Frost, pričom asi o dve knihy neskôr bol uvedený v texte ako Mráz a v nasledujúce knihe to bol zase Frost. Predpokladám, že za to mohla krátka výmen a redaktorov, ale je najdivnejší moment, na aký som v súvislosti s prekladom mien kedy narazila. :D
uf tak toto som netušila a to som mala 1tky zo sjl :D :D :D
OdpovedaťOdstrániťďakujem za múdrosti a skúsenosti, budem sa na tieto veci už pozerať inak pri čítaní :)
je skvelé, že takto vzdelávaš. toto by malo byť povinné čítanie :)
Ako som písala, v škole sa o tom, bohužiaľ, neučí. :)
OdstrániťSom rada, že tieto články niekomu pripadajú zaujímavé alebo prospešné. :)