Krasopis
zdroj: tenor.com |
To, že budem
používať editorské značky, som tak nejako predpokladala. Pretože hoci sa väčšina
korektúr odohráva cez počítač, stále existujú aj papierové korektúry a ak
vám mám v niečom poradiť, nebojte sa vypýtať si ju (ak máte tú možnosť).
Pretože áno, síce opravovať pdf-ko je možno jednoduchšie, ale papier je papier
a ja osobne na papieri dokážem vidieť viac – nehovoriac o tom, že to
nemusím odkladať po prečítaní cca päťdesiatich strán len preto, že zo zízania
na obrazovku vidím kvietočky a ohňostroje.
Takže
papierové korektúry sú v tomto jednoduchšie. Čo je však nevýhoda? Písanie
vlastnou ruko. Jasné, akou inou rukou by som mala písať, ale problém je
v tom, že môj rukopis nepatrí k tým najčitateľnejším a tí, čo ma
poznajú osobne (a chodili so mnou napríklad na výšku) ma aspoň raz počuli
povedať niečo v tom zmysle, že svoje poznámky ani sama neviem prečítať.
A keď to neviem prečítať ja, ako to môže prečítať niekto iný? Redaktorka,
ktorá kontroluje moju prácu, a grafik, čo zmeny prenáša priamo do textu,
sú síce šikovní ľudia, ale ani oni nie sú grafológovia alebo Sherlockovia.
A keďže píšem ako prasa, čo pero drží v ruke prvýkrát, musím sa
snažiť. Na praxi som sa naučila, že perfektným riešením problému je gumovateľné
pero – takže ak moje „r“ vyzerá ako „s“ a „m“ má štyri kopčeky a „n“ vyzerá
príliš ako „u“, skrátka to zmažem a prepíšem. Dobrá správa je, že vďaka
tomu moje korektúry nepripomínajú vymaľovanky.
Dopisovanie a mazanie slov
zdroj: tenor.com |
Nie je to tak
dávno, čo presne o tomto písala Luu (a.k.a. prekladateľka Iva Cingelová)
na svojom instagrame. V stories vtedy ukazovala, ako má v texte
preloženej knihy požiadavky, aby niečo dopísala alebo zmazala – a že potom
príde nejaký puntičkársky odborník na preklady, zabodne do jej práce prst
a povie niečo v tom zmysle, že toto alebo tamto v origináli nie
je a aký je to obrovský zločin na poli literatúry. Prečo k tomu však
dochádza?
Je jasné, že
pri prekladovej literatúre je veľmi dôležitý prekladateľ a potom redaktor,
ktorý sa stará o to, aby bola kniha v čo najlepšom stave. Lenže
nemenej dôležitý je napríklad aj grafik, ktorý sa stará o to, aby kniha
dobre vyzerala. A teraz nehovorím o obálke knihy (ktorú potom ľudia
skritizujú, pretože vybrali nesprávny font), ale aj vnútro knihy. Správny font,
farba písma, veľkosť okrajov, primerane veľké medzery – to všetko a mnoho
iného má vplyv na to, že sa vám kniha dobre číta. Lenže potom sú to aj také
veci ako napríklad vdovy a siroty. Viem, že o tomto väčšina ľudí asi
nepočula a tí niektorí jedinci si to skôr spájajú s novinami
a časopismi, ale v oblasti grafiky textu to naozaj existuje. Žiadny
dobrý grafik totiž nechce, aby mu v texte ostali ovdovelé (keď sa prvý
riadok viacriadkového odseku stane posledným riadkom na strane) alebo osirelé
(keď sa posledný riadok viacriadkového odseku stane prvým riadkom na strane)
riadky textu. A aby sa v texte neobjavili, dopíšu vám do korektúry poznámky
(veľakrát aj o niekoľko strán predtým, než by k tomuto javu došlo),
aby ste niečo dopísali alebo vymazali.
Keď som na to
v korektúre narazila prvýkrát, dosť ma to prekvapilo a ostala som
zaskočená tým, čo mám robiť a či tá poznámka naozaj patrí mne. Našťastie
som ale vtedy praxovala vo vydavateľstve a tým pádom som okolo seba mala
ľudí, ktorých som sa mohla spýtať, čo presne to znamená a prečo to tam
vlastne je. Vlastou praxou som ale zistila, že je oveľa jednoduchšie slovo dopísať
(aby potom prišiel odborník na preklady, zabodol prst do ťažko vydrenej knihy
a povedal, že to slovo v origináli nie je), než časť textu zmazať.
Pretože sa mi opakovane stáva, že nejako tú vetu upraví, už som s ňou
spokojná, spočítam po sebe, koľko znakov som presne ušetrila... a potom
frustrovane zsitím, že je riadok ešte stále o jeden znak dlhší, než by mal
byť. Takže proces začína nanovo.
Čiarky, čiarky, čiarky
zdroj: tenor.com |
Redaktorská
práca predpokladá, že máte výbornú znalosť gramatiky. Veľa ma naučilo už predchádzajúce
štúdium, veľa samoštúdium a aj to, že som sa vo voľnom čase vždy venovala
opravovaniu textov iných ľudí a na vysokej som sa dozvedela zase niečo
nové. Napriek tomu je niečo iné ovládať gramatiku a je iné opravovať
dobre. Nie bezchybne, pretože bez ohľadu na to, ako veľmi sa budete snažiť,
stane sa vám, že niečo skrátka prehliadnete. Pretože nikto nie je stroj.
Ja osobne som
si o sebe vždy myslela, že ak je niečo, čo ovládam ako-tak dobre, tak je
to písanie čiarok – vedela som predsa pre čím sa píšu, kde sa nepíšu a kde
musia byť vždy. V praxi som sa potom dozvedela, že v čiarkach plávam
oveľa viac, než som predpokladala. Takže som sa opäť začala učiť – pretože to
je na tejto práci úžasné, že spolupracujete s inými ľuďmi, od ktorých sa
môžete učiť a ktorí sa učia od vás. Tým pádom mám možnosť skrátka sa
opýtať niekoho skúsenejšieho, ako to vlastne je, či tomu správne rozumiem
a podobne, no a potom si môžem dané pravidlo zapísať a opravovať
podľa neho. Až kým si ho nezapamätám dostatočne dobre na to, aby som sa ním
riadila inštinktívne.
Toto však zistíte
až po tom, ako niekto vaše snaženie skritizuje. Nebudem klamať, z kritiky
som nebola nadšená. Pretože nikto nemá rád, keď niekto kritizuje to, čo robí.
Lenže dobrou správou je niečo iné – ak si dá niekto toľko námahy, aby vašu
prácu skritizoval, znamená to, že dotyčnému dostatočne záleží na vašej práci,
aby túžil po vašom zlepšení. Takže sa nebojte priznať, že niečo neviete alebo
si niečím nie ste istí. Nikto vám za to hlavu neodtrhne a vďaka tomu sa
z vás stanú lepší redaktori.
Tlieskanie
zdroj: tenor.com |
Rozdeľovanie
slov je úplne základná znalosť zo slovenčiny. Učí sa to, aspoň tuším, ešte na prvom
stupni. Doteraz si spomínam, že sme pri tom tlieskali. Avšak nemyslela som si,
že sa k tomu tlieskaniu budem musieť niekedy vrátiť. Pretože súčasťou
opravovanie textov je aj kontrola, či sú všetky slová rozdelené na konci
riadkov tak, ako majú byť – či napríklad slová, ktoré sú so spojovníkom,
a sú na konci riadku rozdelené práve v mieste tohto „spoja“, majú potom
spojovník nielen na konci riadku, ale aj na začiatku druhého, ale najmä to, či
sú slová rozdelené na správnych miestach.
Ono totiž
formátovanie textu prebieha cez programy a tie sa dajú nastaviť tak, aby
robili to, čo chcete vy a tak, ako chcete vy, ale sú to len stroje. To znamená,
že niekedy rozdelia slovo na základe všeobecného pravidla, ale už si neuvedomia,
že v tom konkrétnom slove to nemusí platiť. Čiže som už niekoľkokrát
skončila tak, že som si skrátka tlieskala slabiky, aby som si bola istá, že
áno, fakt je to rozdelené nesprávne. Potom sú tu ešte tie prípady, keď sú slová
síce rozdelené správne, ale vznikajú z toho nové slová. Ja si spomínam na
jeden konkrétny prípad, keď sa v texte objavilo slovo tamariška a rozdelením
ostalo „ta“ na konci riadku a „mariška“ na začiatku druhého. Našťastie sme text
ešte upravovali, takže slovo tamariška skončilo na úplne inom mieste a nie
na konci riadku, čím sa nám situácia vlastne vyriešila sama.
Hľadanie prekladov starých diel
zdroj: tenor.com |
Občas sa
stane, že sa v knihe objaví nejaký citát z inej knihy, napríklad verše z básne
alebo repliky z divadelnej hry. Osobne si myslím, že podobné citáty
a úryvky do svojich textov vkladajú predovšetkým zahraniční autori,
pretože si asi povedia, že však je to voľné dielo a prečo by ho tam
nevložili. Pričom niekedy to nie je ani jeden riadok, ale rovno celá báseň
alebo odsek z románu. Ak ste si všimli tieto úryvky z iných diel,
možno ste si tiež všili, že na začiatku alebo na konci knihy je potom vložená
poznámka, kde je presne uvedené, z ktorých kníh a prekladov bolo
čerpané, pretože nám tak káže zákon o citovaní a použitých zdrojoch.
Vedeli ste
však, že v zahraničí už niečo podobné nefunguje? Takže áno, dopadne to
presne tak, ako si predstavujete – v origináli knihy sa objaví citát
z niečoho a vy ďalšie hodiny strávite tým, že hľadáte, odkiaľ presne
to je prevzaté, z ktorej knihy, z ktorej básne a ktorej strofy,
alebo z ktorej kapitoly a ktorého odseku, a následne prácne
zisťujete, či to bolo preložené do slovenčiny a ak niečo z toho bolo
preložené, kde presne to bolo vydané a či sa to dá zohnať. Väčšinu tejto
práce vykonávajú prekladatelia, ale keď sa vám v korektúre objavia riadky
v pôvodnom jazyku, ako redaktor ich tiež začnete hľadať. O koľko
jednoduchšie by bolo, keby aj v zahraničí skrátka napísali, z čoho
presne čerpali. Veď to nie je také ťažké. (Dobre, sú aj výnimky, ktoré uvádzajú
aspoň meno autora a názov básne alebo diela, z ktorého daný úryvok
je, ale je to fakt ojedinelé.) Nehovoriac o tom, že ak sa podobné citáty
objavujú v priamej reči, je ťažké uvedomiť si, že sú z iných diel.
Tvorenie názvov kníh
zdroj: tenor.com |
Zamýšľali ste
sa niekedy nad názvami prekladových kníh? Niektorí ľudia o tom vedú siahodlhé
a časté debaty, o tom, ako sú slovenské názvy preložených kníh
trápne, ako sa vôbec nepodobajú na originálne názvy a prečo vlastne má
niekto potrebu to meniť, keď to funguje? Zamysleli sa však niekedy tí istí
kritici napríklad nad tým, že názov tej istej knihy neznie v preklade ani
trošku dobre? Alebo že názov je v skutočnosti metafora? Alebo že názov je
úryvkom z nejakej básne alebo iného diela, ktoré bolo preložené a do
názvu sa tak dostala jeho preložená podoba? Alebo že skrátka len ide
o snahu odlíšiť sa od českého názvu, ktorý znie úplne rovnako?
Vymýšľanie
názvov je niekedy dlhý proces, ktorého sa nezriedka nezúčastňuje len prekladateľ,
ale aj redaktor, pretože pomenovať tú knihu tak, aby to dobre znelo, je cieľom
oboch strán. Napríklad z vlastnej skúsenosti môžem ako príklad ponúknuť
knihu Chain of Gold od Cassandry Clare. V českom preklade sa kniha bude
volať Zlatý řetěz. Slovenský ekvivalent by bol Zlatá reťaz (alebo ak by sme
chceli byť hnusní doslovní, tak Reťaz zo zlata). Lenže ten názov sa nám skrátka
nepozdával – a hlavne po prečítaní sme začali uvažovať, čo dopekla vlastne
znamená tá reťaz. Na internetoch sme našli teórie, že je to metafora a čo
všetko by to mohlo znamenať, ale my sme sa rozhodli pochopiť to po svojom
a nakoniec sme sa dohodli na názve Zlaté puto. Už teraz však počujem tie
sťažnosti niektorých čitateľov, ako je to hrozný názov a prečo sme knihu
nazvali takto, keď to mala byť Zlatá reťaz. My sme však spokojné, pretože tento
názov sme si skrátka odhlasovali.
Toto je len príklad niekoľkých oblastí,
ktorých presné fungovanie som si overila až v praxi. Možno ešte niekedy
spíšem niečo podobné, ale určite to nebude tak skoro. Takže ak máte vlastné
otázky, pokojne ich pridajte do komentárov a ja sa na ne pokúsim čo najlepšie
odpovedať.
Dnes som videla krásne kombo, jedna staršia dáma, skúsená redaktorka, spravila korektorské značky do PDF-ka funkciou na kreslenie. Skvele sa naučila robiť s adobe acrobat pro, všetka česť :D
OdpovedaťOdstrániťŠikovná. Určite šikovnejšia ako ja, keďže som nedávno zistila, že používam v priemere tak päť korektorských značiek a tie opakujem do zbláznenia. :D
OdstrániťJeej, super článok! Vždy ma zaujímalo editorské pozadie (haha). A tento výrok: "...ak si dá niekto toľko námahy, aby vašu prácu skritizoval, znamená to, že dotyčnému dostatočne záleží na vašej práci, aby túžil po vašom zlepšení." si asi zapíšem za uši. Ďakujem! :)
OdpovedaťOdstrániťSom rada, že článok potešil. Možno ešte niekedy o tejto tematike napíšem.
OdstrániťA tá veta sa podľa mňa hodí do asi každej profesie, hoci do vydavateľského priemyslu dvojnásobne. :)
super :) ja tie stories od Luu žeriem :D takže kludne rob aj ty takéto ešte, zbožňujem pikošky zo sveta tvorby knihy :*
OdpovedaťOdstrániťSnáď sa ešte k niečomu dostanem. :)
Odstrániť